Покупайте книгу «Русский Хоррор» на ЛитРес!

 
 

ЕЩЕ КЛУБ-КРИК

LiveJournal ВКонтакте
 
 
 
 
Возрастные ограничения на фильмы указаны на сайте kinopoisk.ru, ссылка на который ведет со страниц фильмов.

Мнение авторов отзывов на сайте может не совпадать с мнением администрации сайта.
 

Реклама на сайте

По вопросам размещения рекламы на сайте свяжитесь с администрацией.
 
 
 
 

Мой кровавый Валентин (My Bloody Valentine, Канада, 1981)

 

Мой кровавый Валентин (My Bloody Valentine, Канада, 1981)

Режиссер: Джордж Михалка

В ролях: Пол Келман, Лори Хэллир, Нил Аффлек, Кейт Найт, Альф Хамфриз

Краткое содержание: Когда-то шахтёр Гарри Уорден вместе с несколькими коллегами по вине безалаберных людей попал в катастрофу в шахте, где его спустя несколько дней обнаружили — обезумевшего и дожирающего труп другого шахтёра. Случилось это 14 февраля, в день святого Валентина. Прошло несколько лет….

Ссылки:

Материалы в КЛУБ-КРИКе:

ХрипШепотВозгласВскрикВопль (голосовало: 2, среднее: 4,00 из 5)
Loading ... Loading ...

24 комментария Мой кровавый Валентин (My Bloody Valentine, Канада, 1981)

  • «Мой кровавый Валентин», кстати, Ира, известен в России под именем «Тайна» ещё=) Помню, на КП он именно так и значился. Когда уже римейк вышел, решили и оригинал переименовать в тоже название =) Я его в своё время «добывал» как раз под именем «Тайна». Конечно, никогда нельзя все эти моменты предвидеть, ты не обессудь. Слэшеры классические, как факт, обычно всегда известны в нашей стране как минимум под двумя именами, но факт есть факт)

    • Возможно. Про «тайну» я не знала, спасибо:) Но у него на КП, куда мы ссылаемся, именно такое сейчас название. И в сети мне других не встречалось пока. Но у нас каждый пират сам себе переводчик. И названия и правда бывают разные. Сама часто с этим сталкиваюсь. И если, например, ищу иностранный фильм, то всегда только по оригинальному названию. так вернее. Иногда на одном торренте бывает один фильм на разных раздачах по — разному назван. Но, поскольку мы ссылаемся на КП, я стараюсь его названий придерживаться. Так многие делают.

      • Я просто к тому говорю, что фильм имеет второе название на английском — The Secret. Тут дело даже не в КП. Ну раз речь о нём зашла, могу сказать, что названия там меняются довольно часто и зависеть от них, значит, обновлять по нескольку раз в год КРИК-Каталог. Смотри, Ира. На КП подстраиваются под современные тренды, то есть под каким именем фильм известен современному зрителю. Есть такие ситуации: фильм не был на DVD и его не крутили на ТВ, когда что-то из этого происходит, то фильм приобретает официальное русское название взамен тому названию, которое ему когда-то дал пират. На КП есть три типа переводов названия — либо никакой (если и есть пиратские переводы, то они малоизвестны и админы КП до них не добрались) либо пиратский (наиболее известные, иногда — культовые пиратские переводы, особенно характерно для 90-х гг), либо официальный (выходил в кино, на видео или ТВ в России). Например, римейк фильма «День дурака» долго значился на КП как «День дурака» — по имени перевода оригинала. Затем римейк вышел на DVD и теперь этот фильм носит название на КП «День смеха» (оригинал сохранил название «День дурака»). Когда я писал рецензию на фильм, он ещё назывался по-старому (в рецензиях всегда подстраиваюсь под названия КП). Случаев много замечал. Например, Robocop висел годами как «Робот-полицейский» (так его переводили пираты в России, ибо в 90-х ещё особо не ведали о западной культуре и что есть такое коп многие могли попросту не знать). Затем объявили римейк (ещё года три назад) и российские локализаторы дали наводку на то, что фильм будет называться «Робокоп». Они и поменяли все названия на «Робокоп», чтобы не было разницы. Вот и с «Моим кровавым Валентином» такая же шутка была. Впервые узнал я о фильме-породителе, когда ещё не увлекался слэшерами. На странице римейка в рекомендациях висел фильм «Тайна» (The Secret), который потом, когда я добрался до этого слэшера (искал как раз под именем The Secret сперва) поменял своё название на КП на «День Святого Валентина» (My Bloody Valentine). Ну а про то, что фильмы стоит на инглише искать — оно ясно) Я всегда только так и ищу. Но всё равно, хотя бы на тех же торрент-трекерах приписывают несколько известных названий, не все ведь способны догадаться до ввода названия на английском, а некоторые просто могут и не знать его. Засим я по этому поводу так и парюсь в клубе всегда — как будто бы больше всех, т.к. постоянно к Лёхе обращаюсь с просьбой то-то и то-то изменить в Каталоге, наверное, надоел ему уже хD Например, в последнюю секунду узнал, что в Британии «Трансеры» были известны как Future Cop (IMDb классная штука). Если там показывают все вариант названий фильмов, то на КП это сделано зачем-то автоматически. То бишь если ты забил другое известное название фильма (которое предусмотрели админы), то попадёшь на искомый фильм, хоть он и будет под другим именем, возможно, тебе неизвестным. Это, мне кажется, только способно запутать пользователей, а не облегчить им жизнь. Например, ввёл ты «Резня на девичнике», а выпало тебе «Кровавая вечеринка». Названия настолько разнятся, что ты наверняка подумаешь, что на КП этого фильма нет, а это не так. =)

        • Ну, сразу скажу, что насчет «Робота — полицейского» ты заблуждаешься. Этот фильм шел а СССР, прошу это заметить,:) в широком прокате. Именно под этим названием. Потому как коп — это жаргонное, а не официальное название полисмена. А делать прямой перевод «Робомент» (согласно нашему жаргону), не стали, слава Богу. А потом, когда уже в России рухнул прокат, а с ним и официальные названия, и пощла франшиза, то оставили название всей эпопее одно и то же.
          Залезать же в дебри неофициальных названий я вообще не хочу. Поскольку по опыту знаю, что чем проще, тем лучше. А проще так, как на КП. Поскольку 98% примерно именно там берут всю нужную им информацию.
          И вообще со всем этим не ко мне, а к админам. Я тут ничего не решаю. Пока у меня указание брать с КП названия. Решат по — другому — будем делать как нам скажут.
          Если кому — то интересно мое мнение, то я считаю, что нагромождение названий, многие из которых известно лишь единицам, только запутает зрителя. Ну, то есть опять же: «Чем проще, тнм лучше». Хотя есть случаи, когда широко известны 2 или даже 3 названия. Тогда я их тоже даю.

          • Ну дек я про «Робокопа» тоже самое и сказал=)Однако уже в конце 90-х я смотрел его по ТВ именно под этим названием. Помню, папа вечно меня звал: «Петенька, «Робокоп» начался!» Я любил ведь фильмы про роботов, фантастика всегда была моей стезёй (к хоррору я пришёл много позже). Правда, мама почти сразу же отрубала телевизор. Она запрещала мне смотреть фильмы вроде «Робокопа», называя их жестокими. Но, когда её не было дома, я мог взглянуть снова и снова на этого чувака под железной бронёй. Впервые нормально всю трилогию я поглядел уже в подростковом возрасте, когда о жестокости никто уже не задумывался в семье (взрослый ведь стал).

            Кстати, я про «Резню на девичнике» недаром сказал. Вы введите, так, для куража, посмотрите, как КП хитро устроен. =) Выпадет вам «Кровавая вечеринка» (то, что и должно).

            А я вот не по КП создаю страницы фильмов, а по IMDb. Нахожу подзаголовок — обязательно влеплю. Сперва возмущался по этому поводу (настоящее название фильма — в титрах), потом решил так делать, ибо это прикольно. =) Ну а когда на русском языке не имеется известного перевода подзаголовка, я перевожу его самолично. Вот и весь секрет. Впрочем, это не новость для админов. По крайней мере, Алексей знает об этом, не раз ему сообщал и объяснял смысл своих поступков.

            • Про «Робокопа» ты не то же сказал. Твои слова:

              Например, Robocop висел годами как «Робот-полицейский» (так его переводили пираты в России, ибо в 90-х ещё особо не ведали о западной культуре и что есть такое коп многие могли попросту не знать).

              Мне такое смешно даже читатб. Про культуру. Не заблуждайся. Про неё ведали гораздо раньше твоих 90-х. И переводили его не пираты. Тоже не заблуждайся. Я написала, что он шел в широком прокате, в кинотеатре, в прорфессиональном актерском дубляже. И вторая часть — тоже.
              Петя, а тебе ведомо, что прокатчики часто дают для проката в своей стране фильму официальное прокатное название. И оно иногда бывает другим, отличным от оригинального. Но оно — официальное. Хотя не всегда удачное, но это уже другое. И так делают во всех странах. В Америке — тоже. Это общепринятая практика, очень распространенная. так вот «Робот — полицейский» — это и есть официальное прокатное название в СССР. А «Робокоп» — оригинальное, прямой перевод. Дело не в незнании культуры, да и не в культуре вообще, а в том, что в конце 90-х слово коп тогда не было широко употребляемым, не прижилось в лексике еще. Потому его и заменили. В 90-х, в эру видеосалонов, слово было уже в ходу и в замене не нуждалось. Вот и все.
              Касаемо ориентира на IMDB — дело твое. Я на него не молюсь, а просто ссылаюсь. Тем более, ошибок я там находила не меньше, чем на КП. Для рунета КП явдяется русским аналогом IMDB. И, что важно, дает именно ОФИЦИАЛЬНЫЕ ПРОКАТНЫЕ названия для России и ближнего зарубежья. И именно их стоит указывать в первую очередь, а не переводить оригинальные, что будет просто запутывать ситуацию. Вот я и ориентируюсь на КП, которым пользуется огромное количество русскоговорящих зрителей.
              Если на КП нет русского названия я тоже сама переводила. На Мувистере. Здесь у меня такой необходимости не было еще.

              • На счёт КП не соглашусь. Есть такое понятие как «название КиноПоиска». Когда админы дают своё собственное название какому-нибудь фильму. Пару раз с этим встречался на IMDb (russian title). Например, фильм Spider-Man 3 в России назвали «Человек-паук: Враг в отражении». На КП добавили тройку, которую локализаторы отчего-то вынесли из названия. Или вот Bruce Campbell vs Army of Darkness. В России известен как «Армия мертвецов» (так и продаётся на том же Озоне). На КП его переименовали в «Зловещие мертвецы 3». Поэтому с этим я не согласен. Они ориентируются на собственное восприятие, а общим пользуются в тех случаях, когда дуальности при дефиниции фильма не возникает. Я мечтал всегда стать админом КП, а поэтому многое знаю об их работе.

                Про пиратов написал уже во втором комменте к прошлому твоему комментарию. Переводили те люди, которые затем стали известны как пираты.

                Про отличия в названиях знаю. Правильно делают, что меняют. Иногда, конечно, непонятно зачем (фильм «Яд» называть «Болотом» — из ярких примеров непонятного и необоснованного перевода), но в целом ребята молодцы у нас трудятся. Если в названии фильма встречается игра слов — как её можно перевести? Они правильно поступают, что пытаются подобрать нечто подобное на русском языке, чтобы также была дуальность и это не уходило далеко от смысла фильма (пример: «Храбрые перцем»).

          • А, всё, я понял, почему ты меня не так поняла) Я там написал «пираты». В данном случае я имел ввиду пиратов в хорошем смысле и, возможно, даже с большой буквы. В те года переводили на совесть они (как игры, так и фильмы). Это сейчас чёрт-те что представляет собой в основном «авторский» перевод. Дело в том, что люди, которые переводили фильмы для кино, ещё увлекались и тем, что переводили фильмы для домашнего просмотра и распространяли их. Другого варианта тогда и не было дистрибуции, а потому винить этих людей не в чем. Иначе — многие фильмы российский зритель вообще бы не смог посмотреть в те годы (и маловероятно, что в наши, ибо на торрентах именно переводы тех пиратов и валяются ныне — спасибо людям, которым не в падлу конвертировать VHS в цифру — дело трудоёмкое). Имена конкретные я называть, конечно, не буду, но, думаю, ты и сама знаешь нескольких из этих людей. Примечательно то, что в наши дни их голоса часто встречаются в переводах фильмах ААА-класса для кинотеатров. Говорит о многом. В частности был рад, услышав голос одного бывшего пирата в «Зелёном фонаре».

            • Про пиратов я ответила выше. Они к «Роботу — полицейскому» отношения не имели. К прокатному. К тому, что на кассетах — да. Ты мне зря рассказываешь, как оно тогда все было :)) Я это знаю намного лучше. Во первых я хорошо помню то время. Во вторых, я этим сама занималась. Домашними просмотрами. по ночам. За несколько лет до открытия кооперативных видеосалонов. Когда за организацию просмотра таких фильмов можно было сесть хорошо и надолго. Так что я сама могу много чего рассказать. 🙂 Но не буду. 🙂 И голоса переводчиков помню, конечно.:) Даже познакомилась потом с одним.

              • Хех, я тоже знаком с одним. =) Живу с ним.

              • Собственно, дело не в этом, Ира. Начинали мы с того, что на КП фильм был известен как «Робот-полицейский», а теперь он там значится как «Робокоп». Я говорил о том, что названия не постоянны и хотел тебе донести тот момент, что, если бы ты выкладывала страницу фильма «Мой кровавый Валентин», допустим, полтора года назад (точно не помню) ты бы его назвала здесь «Тайна» (The Secret, Канада, 1981). Ты ведь апеллировала на то, что названия по КП даёшь, а я тебе хотел дать понять, что названия там не постоянны и обновляются время от времени, часто с подобным сталкиваюсь (несколько примеров уже приводил). Тем самым я хотел сказать, что человек, допустим, благодаря КП посмотрел как-то фильм «Тайна», потом не заходил больше туда и вот он в Клубе. Он будет его искать под именем «Тайна», ибо это имя для него как раз из КП. Я знаю, что ты всё равно не сменишь название и останешься при своё мнении, я тебя в общем-то не пытаюсь ни в чём обвинить либо заставить что-то сделать. Я просто говорю о том, что раз админы решили, что фильмам стоит давать несколько имён, значит, стоит. Различные сценарии я уже приводил Лёхе, вот и тебе привёл возможный случай с «Моим кровавым Валентином». Даже если этого не случится, есть вероятность, а значит, она должна отсутствовать.

            • «Или вот Bruce Campbell vs Army of Darkness. В России известен как «Армия мертвецов» (так и продаётся на том же Озоне). На КП его переименовали в «Зловещие мертвецы 3″. »

              http://www.kinopoisk.ru/level/1/film/2909/ Там стоит «Зловещие мертвецы 3. Армия тьмы». Именно под таким названием я его и смотрела в 1993 году. Никаких расхождений не вижу. Он так сразу и назывался. И по ТВ его тоже под ним не раз транслировали. И никогда, как «Армию мертвецов». Это как раз любительское пиратское название.

              • То есть ты говоришь сейчас о том, что на Озоне продают пиратские диски? =)

              • На счёт «Зловещих мертвецов» — это распространённый случай для российского проката. Пока за рубежом уже давно успешно практикуют выпуск франшиз без порядковых номеров — зрители понятливые и так посмотрят фильм, в России локализаторы боятся, что наши не догонят и пропустят те же «Сумерки», если их назвать «Сумеречной сагой: Новолуние» или «Трансформеры», если не прилепить цифру. Тупизм, но так и рождаются эти циферки. Пиратским переводом называть оригинальный перевод фильма нельзя. Как факт, часто с пиратского берут образец, жаль, что пиратам слава не достаётся. Сужу по «Гарри Поттеру». Сперва было объявлено, что 7-я книга будет носить в России имя «Роковые мощи». Затем, за несколкьо месяцев до появления русской версии книги в сети уже появилась любительская, которую многие прочитали (очень всем хотелось узнать, чем же эта санта-барбара кончится) и называлась эта версия «Дары смерти». Там даже переводчики писали, что долго спорили между собой, но в итоге остановились на таком варианте (правильный перевод ведь на деле Смертельные реликвии/Реликвии смерти). И что ты хочешь? В итоге «Роковые мощи» переименовали в «Дары смерти». Конечно, никто никогда не скажет, почему это было сделано на самом деле. А дело тут в том, что те, кого мы привыкли называть пиратами, смогли «изобрести» более вменяемое и подходящее название. Ну а подавать в суд им бессмысленно, это понятно. Тем не менее, всегда считал, что «Росмэн» плохо поступили. Раз придумали — пусть бы и называли «Роковые мощи». Кстати, на КП тогда фильм как «Гарри Поттер и Роковые мощи» висел, пока «Дары смерти» не появилась название, когда книга вышла.

              • Когда третью часть в последний раз крутили на СТС, то в рекламе и в газетной программе значилось название «Армия Тьмы» и всё)

              • Вот-вот, Танюш. Тем паче, что под этим именем он продаётся на Озоне и значится у нас в клубе в КРИК-Каталоге. =)

                Если вернуться к истории, то фильм отнюдь не является продолжением «Зловещих мертвецов». Продолжение в «Армии Тьмы» сугубо условное. В основном герои те же и знакомые мертвецы, правда, в новом — средневековом антураже. Да и сам дух фильма был изменён — Сэм Рэйми склонил свой фильм в сторону самопародии. Получилось весело. Если бы фильм был бы более серьёзным, как первые две части, я бы ему не поставил в своё время 8-ку. хD

                Недаром их так различают. Ведь Рэйми понимал, что если назвать «Армию Тьмы» соответственно Evil Dead III, фанаты его попросту не поймут. А разделение провело ту условную черту, которая лучше всего говорит о том, что фильм другой по духу.

              • MidnightMan

                С третьей частью «Зловещих…» вообще интересная штука; его и у нас и у англоязычного населения знают по четырём названиям, и самое обобщающее и полное как раз «Зловещие мертвецы 3: Армия тьмы». На КП люди не глупые, они мудро поступили, вместив в одно название сразу все смысловые аспекты, чтоб любой зритель смог отыскать это кино, если он его помнит и по «Зловещие мертвецы 3», и по «Армия тьмы», и по «Брюс Кэмпбелл против Армии тьмы».

            • Я поняла про названия с самого начала диалога. Но конкретно к этому фильму я нигде в сети другого названия не нашла. Только «Мой кровавый Валентин» и никаких намеков на «Секрет» Что было несколько лет назад, мне все равно. Сейчас там эта версия. Основываться только на твоих словах я не буду. Я их не опровергаю. Но никаких подтверждений им у меня нет. Нигде второго названия этому фильму я не видела.
              И я уже писала, что если есть распространенные альтернативные названия, то я их даю. Иделала это не один раз уже.

              Про то, что «Озон» торгует пиратской продукциея я не говорила. Не передергивай.

              • Отголоски бывшего названия на КП можно легко найти, введя в Яндексе вот эти слова: мой кровавый валентин/тайна

            • Прокатчики имеют право давать любые названия ни с кем не советуясь. Все. Дискутировать смысла не вижу.

            • Если для тебя это принципиально — напиши админам, пусть меняют. Я ничего менять не буду. Не вижу смысла.

  • Друзья, дискуссия получилась интересная, но сам я много говорить не буду, чтобы мы все вместе не зашли в тупик, потратив еще кучу времени на этот спор. Петя, данные твои мысли я прекрасно понимаю, и во многом согласен. Но сузим проблему непосредственно до рамок нашего сайта. Загромождать страницу фильма на сайте кучей возможных названий, которые так или иначе фигурировали в прокате, я не вижу смысла. Также как и не считаю нужным срочно обновлять страницу фильма и Каталог сайта, когда вдруг в официальном прокате поменялось рускоязычное название фильма или появилось дополнительное. Я даже не вижу смысла брать за идеальный пример Кинопоиск и строго руководствоваться теми названиями, которые указаны именно там, так как, как ты верно говоришь, Петя, Кинопоиск четко потакает воле официальных кинопрокатчиков, которые зачастую придумывают идиотские названия. Да, можно сказать, что мы отталкиваемся от названий на Кинопоиске, но не служим этому самому Кинопоиску верой и правдой 🙂 Если мы начнем скрупулезно все это отслеживать и судорожно менять/добавлять названия, мы все дружно будет заниматься ерундой и тратить время впустую…

    Прямо сейчас ввожу следующий стандарт для всех новых страниц фильма (подчеркиваю — для новых, бежать переделывать старые, не соответствующие данному стандарту не прошу, это на ваше усмотрение). Для каждого нового на сайте фильма мы делаем не больше двух русскоязычных и анголоязычных названий. В русских названиях руководствуемся степенью их известности и популряности в нашем прокате на момент создания страницы фильма. Пример: «Кровавая жатва» / «Высокое напряжение»: если вдруг у этого фильма начнут появляться еще какие-то названия, мы их не добавляем, у нас остается именно так.

    Ну а вообще, к слову, почему зачастую у старых фильмов вдруг начинают появляться новые названия? Да чтобы продать их еще раз…

    • Лёха, ты как всегда смог подойти уникально к решению проблемы =) Благодарю тебя за новое обновление в правила КЛУБа. Так лучше, ты прав, и меньше мороки тем, кто создаёт страницы. =)

      А вот про продать — это явно не о всех =) Например, слэшер-классика в её подавляющем большинстве (для наших реалий) никогда не крутилась по ТВ, не выходила в прокатах и на VHS, зато имеет множественные переводы на русский. Поэтому приходится довольствоваться, надо отметить, качественными переводами древних переводчиков-самопалов (ныне официальных дублёров, заслуживших известность за былые «подвиги») либо, что поделать, переводами современных фанатов-энтузиастов. Но даже среди последних «ласточки пробегают» довольно часто — я уже тебе скидывал, Лёха, ссылку на рецензию на фильм «Ночь тишины, ночь страха» (в Клубе она тоже есть с некоторых пор). Если бы не фан-перевод, я бы этому фильму выше 6-ти не поставил — половину атмосферы создаёт.

      Кстати, я согласен с тем, что ссылки на торренты мы не имеем права выкладывать — это верно и, собственно, буднично для любого ресурса, считающего себя серьёзным. Но просто упомянать о них мы-то ведь можем? Ясное дело, что 100% пользователей Клуба не смогли бы посмотреть многие, допустим, классические слэшеры, так как официально их никто никогда не дублировал для российского рынка (как раз из-за проблемы, что их всех и так уже видели миллионы раз, пусть и не в официальном переводе). Очень мало людей способны смотреть фильмы на английском, но даже в таком случае они не морочатся с долгим оформлением всевозможных карточек и регистраций в Интернете, переводом рублей в доллары и не ждут по месяцу один-единственный диск, а просто… В общем, ты меня понял. Хотя у меня была идея купить несколько дисков на сайте Full Moon, но я решил поступить менее тривиально. Full Moon я все деньги верну и свою полагающуюся благодарность за бесплатный просмотр их фильмов через покупку их кукол по франшизам. Рома вон уже успел меня Повелителем кукол назвать в шутку хD

Добавить комментарий

  

  

23 + = 32