При оформлении материала использованы кадры из экранизации Педро Альмадовара 2011 года – «Кожа, в которой я живу» (прим.администрации)
Загадочная пара, в которой Он богат и строг, а Она – прекрасна и зависима. Беглый раненый преступник, скрывающийся от полиции в уединенном доме. Жертва, подвергшаяся диким пыткам и унижениям от рук неизвестного маньяка. Что роднит эти три сюжетные линии, кажущиеся слишком разными по событиям и стилю описания, чтобы быть единым целым?
Поистине хороший кинематограф творит чудеса, когда благодаря мощной экранизации возникает читательский интерес к литературному первоистичнику, до сей поры практически неизвестному массовой публике. Несмотря на то, что в аннотации русскоязычного издания повести «Тарантул» Тьерри Жонке представляют как «выдающегося писателя», реально он таковым не является. Жонке – автор ряда популярных во Франции детективных романов, отмеченных национальными премиями, но малоизвестных за пределами его Родины, Имя писателя обратило на себя пристальное внимание мира лишь после его смерти, благодарю тому, что действительно выдающийся режиссер Педро Альмадовар взял за основу «Тарантула» для создания одного из своих лучших фильмов – «Кожа, в которой я живу». Картина получила множество номинаций и наград как в Европе так и в США, поразив и критиков и зрителей не только филигранной режиссурой и блестящими актерскими работами, но и удивительной историей, непредсказуемой, жесткой и эротичной. И вот как раз за фееричный и продуманный сюжет стоит сказать спасибо Тьерри Жонке, без книги которого не было бы шедевральной картины Альмадовара.
Повесть «Тарантул» — небольшое произведение, которое можно прочесть за один день, причем в первую очередь не по причине малого объема, а благодаря увлекательной интриге и простоте языка. Как хороший детективщик Жонке не торопится выкладывать карты на стол, мастерски дозируя информацию, не давая читателю четко понять до определенного момента – о чем же на самом деле его книга. Автор окутывает читателя атмосферой таинственности и опасности, временами слегка шокируя натуралистичным описанием насилия и секса, не объясняя смысла подобных откровенностей. Если вы до сих пор не знакомы с сутью фильма «Кожа, в которой я живу», то вряд ли угадаете авторский замысел в первой половине повести, благодаря чему получите еще большее удовольствие от чтения. Если же экранизацию Альмадовара вы уже видели, то все равно приятно удивитесь совсем иной концовке произведения по сравнению с финалом фильма. Режиссер в экранизации по-другому расставил драматические акценты истории, нежели писатель в литературном оригинале. Поэтому в любом случае стоит и прочесть книгу и посмотреть кинокартину, чтобы увидеть, как по-разному можно осмыслить эту удивительную историю ненависти и любви.
Молодчинка, Леш. Действительно, фильм становится весьма хорошим стимулом для того, чтобы взяться за изучение первоисточника. Несмотря на то, что Альмадовар расставил акценты иначе и финал у него, я бы сказала, диаметрально противоположен концовке «Тарантула», но крайняя степень человеческой жестокости, извращенность и выкристаллизованность изображаемых чувств, странность устройства головного мозга у хомо сапиенс — все это и кинопленка и книжные страницы передают одинаково интригующе. В данном случае присутствует симбиоз грамотной режиссуры и литературного таланта — оба они ничуть не уступают друг другу.
Спасибо за высокую оценку моего скромного критического труда, Оксана 🙂 Я когда садился читать повесть, реально думал, что у Альмадовара достаточно точная экранизация первоисточника, и был приятно удивлен тем, что книга, при всей схожести с фильмом, все же воспринимается абсолютно иначе. Причем по сути Альмадовар мог бы снять очень близко к оригиналу, ибо повесть очень кинематографична сама по себе, но при этом здорово, что режиссер осмыслил её по-своему. Лично я не являюсь ярым приверженцем «точных экранизаций», если режиссеру есть что сказать от себя на основе хорошего литературного материала, то я это только приветствую.