Человек с восковыми лицами (Figures de cire, Франция, 1914)
Режиссер: Морис Турнёр
В ролях: Анри Руссель, Эмиль Шварц, Анри Гужэ
Краткое содержание: Два скучающих буржуа заключают пари. Один из них клянется, что познал суть страха и ничто иррациональное не способно заставить его испугаться. Другой предлагает спорщику провести ночь в музее восковых фигур. Точнее, в продуваемом всеми ветрами балагане, хозяин которого не брезгует никакими заработками. Оставшись в одиночестве среди болванов, изображающих сцены всевозможных ужасов и смертей, самоуверенный рантье медленно, но верно начинает доставать со дна своего воображения мирно дремавшие там до поры до времени страхи и кошмары. А тут еще ветер продувает балаган насквозь, придавая куклам подобие движения, да и приятель решает разыграть сидельца…
Ссылки:
Материалы в КЛУБ-КРИКе:
Меня, как человека отчасти франкоговорящего, жутко коробит коверкание французских имен. На самом деле фильм снимал Морис Турнёр, а в главных ролях были заняты актеры Анри Руссель, Анри Гужэ и Эмиль Шварц (Трамон), а не те странные персонажи, что упомянуты в шапке поста.
Так на Кинопоиске. Я от французского далека, как пишутся их имена не знаю, копировала оттуда. Исправлю.
Спасибо!
Вообще, конечно, русская транскрипция иностранных имен очень часто удивляет (если не сказать мягче), как, впрочем, и латинская — русских:)
Кстати, очень мудро поступили греки, которые вообще все заимствованные слова (не только имена) пишут латиницей (что является вполне официальным грамматическим правилом) — и не заморачиваются с транскрипцией.
Молодцы, греки:) А на КП робот автоматом переводит, согласно английсому языку и их фонетике. Отсюда и много ошибок в неанглийских именах. Так что если увидите еще ошибки, то пишите, пожалуйста, я исправлю. Итальянские имена я тоже исправляю.