Покупайте книгу «Русский Хоррор» на ЛитРес!

 
 

ЕЩЕ КЛУБ-КРИК

LiveJournal ВКонтакте
 
 
 
 
Возрастные ограничения на фильмы указаны на сайте kinopoisk.ru, ссылка на который ведет со страниц фильмов.

Мнение авторов отзывов на сайте может не совпадать с мнением администрации сайта.
 

Реклама на сайте

По вопросам размещения рекламы на сайте свяжитесь с администрацией.
 
 
 
 

Трудности перевода — отзыв на эпатажный триллер «Перевод с американского» (American Translation, 2011 г.)

 

Юная американка Аврора (Лиззи Брошер) приезжает с богатеньким папой в Париж. Случай сталкивает ее с молодым повесой Кристофом (Пьер Перрье). Один поцелуй (длящийся чуть ли не пять минут крупным планом) круто меняет всю ее жизнь – взявшись за руки, влюбленные бегут прочь из скучной гостиницы навстречу приключениям. Кристофу не нужен дом – у него есть уродливый автофургон: в американских фильмах в таких разъезжают по проселочным дорогам маньяки-убийцы.

Это и правда «перевод с американского» — Бонни и Клайд, «Прирожденные убийцы»… Сколько их было в американском кино – безбашенных парочек на колесах, несущихся неизвестно куда. Впрочем, география вносит свои коррективы – разогнаться во Франции явно некуда, так что Кристофу (и его новоявленной невесте) приходится совершать краткие вылазки из Парижа в глубинку, и назад, к цивилизации. Начинаясь, то ли как комедия вроде «Евротура», то ли как эпатажная версия «Трудностей перевода», фильм внезапно делает поворот в сторону триллера, когда романтичный Кристоф без тени стеснения открывает Авроре сначала свою бисексуальность («- Привет, познакомься со Стивом»), и спустя несколько минут, уже чуть робея, и свое призвание маньяка-убийцы («- Пойдем, зароем Стива»). Уж не знаю, как бы отреагировала Джульетта, если бы Ромео сказал ей, например, что он маньяк, а вот Аврора на жуткие забавы Кристофа реагирует на удивление спокойно. Главное, что любит!

Слева направо: Пьер Перрье, Паскаль Арнольд, Жан-Марк Барр (25 июня 2011 года, 33-й ММКФ)

Авторы фильма Жан-Марк Барр и Паскаль Арнольд написали в титрах, что фильм основан на дневниках и исследованиях личности настоящих маньяков – заглавный герой и правда получился жутковатый. 26-летный Пьер Перрье, похожий на молодого Джонни Деппа в образе «Эдварда Руки-Ножницы» (только без ножниц) создает запоминающийся и пугающий образ маньяка столь же жестокого, сколько инфантильного (даже жертвы свои он просто оставляет на опушке леса, как забытые игрушки). Надо отдать должное сюжету – хотя камера фиксирует в основном монотонно повторяющийся цикл (секс, дорога, «съём» незнакомца, убийство, дорога, секс), из разговоров и случайных встреч складывается довольно цельная картина того, как юноша «дошел до жизни такой». Хотя на мой взгляд куда более пугающим получился образ Авроры – девушки избалованной и не менее инфантильной, чем Кристоф, которая настолько легко принимает правила его игры, что становится не просто свидетельницей, а де-факто соучастницей убийств. Они ведут себя, как дети – питаются пиццей, спят на матраце посреди огромной комнаты, декорируют стены цветными бумажками. Они не любят – играют, и так же, играючи, убивают. От этой больной инфантильности к финалу становится настолько тошно, что когда на пороге появляются взрослые (сначала папа-бизнесмен, а потом еще кое-кто), хочется вздохнуть с облегчением – наконец-то кто-то уймет этих «расшалившихся детей». Кажется, они и сами подспудно ждут этого… вот только явно не ждут, что наказание может оказаться серьезнее, чем быть поставленным в угол…

Если честно, я полагал, что такая история должна закончится так – либо он ее убьет, либо она его, либо убьют их обоих. Финал куда более банален… и правдоподобен. А тишина, заполняющая кадр перед титрами, не нуждается в переводе.

Страница фильма на сайте ММКФ

Страница фильма «Перевод с американского» в КЛУБ-КРИКе

ХрипШепотВозгласВскрикВопль (голосовало: 3, среднее: 4,67 из 5)
Loading ... Loading ...

Добавить комментарий

  

  

3 × = 9